Sprachenservice Beate Rademacher

Leichte Sprache

bitte-leichte-Sprache-rademacher

Leichte Sprache

Leichte Sprache ist eine Varietät des Deutschen mit einem reduzierten Wortschatz, einfachen grammatischen Strukturen und einem einfachen Satzbau.  Neben speziellen Sprachregeln umfasst Leichte Sprache besondere Rechtschreibregeln. Layout und Typografie werden zur besseren Lesbarkeit optimiert. Dennoch bewegt sich Leichte Sprache im Rahmen der deutschen standardsprachlichen Grammatik und Orthographie.

Leichte Sprache ist in den vergangenen Jahren gezielt konzipiert worden, um Menschen mit geringen Lesekompetenzen das Verstehen von Texten zu erleichtern und Zugang zu Informationen zu gewähren. Somit handelt es sich bei Leichter Sprache um ein wichtiges Instrument der Inklusion. Menschen mit Behinderung haben ein gesetzlich verankertes Recht, auf Informationen in einer für sie geeigneten Form zugreifen zu können. Damit soll ihnen eine gleichberechtigte und selbständige Teilhabe am öffentlichen Leben ermöglicht werden. Die wichtigsten gesetzlichen Grundlagen sind:

  • Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) aus dem Jahr 2002,
  • Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV 2.0) aus dem Jahr 2011, die auch teilweise schon die Beschlüsse der UN-Behindertenrechtskonvention aus dem Jahr 2008 berücksichtigt
  • Novelle des Behindertengleichstellungsgesetzes (27.07.2016).

Damit wurde Leichte Sprache erstmals gesetzlich anerkannt. Bundesbehörden sind aufgerufen, künftig mehr Informationen in Leichter Sprache bereit zu stellen. Seit 2018 sollen Bescheide in Leichter Sprache erläutert werden.

Adressaten von Texten in Leichter Sprache:

Für viele Personen sind nicht nur fachsprachliche, sondern auch allgemeinsprachliche Texte schwer verständlich. Die sehr unterschiedliche Adressatengruppe von Texten in Leichter Sprache umfasst:

  1. Personen mit verschiedenen Behinderungen
  • Personen mit Lernbeeinträchtigungen
  • Personen mit geistiger Behinderung
  • Personen mit starker Hörschädigung
  • Personen mit Demenz
  1. Personen mit Migrationshintergrund
  2. Funktionale Analphabeten (Personen, die mangelnde Lesekompetenzen haben, obwohl sie das deutsche Schulsystem durchlaufen haben).

Damit könnten gut 20 Millionen Personen in Deutschland von Texten in Leichter Sprache profitieren. Für einen Teil der Adressaten können Leichte Sprache Texte auch eine Durchgangsstufe auf dem Weg zu Texten in Standardsprache werden.

Leichte Sprache verstehen alle!

Unser Angebot

  1. Übersetzung von Standard- und Fachtexten in Leichte Sprache

Wir übersetzen folgende Textsorten:

  • Broschüren/Faltblätter
  • Informations- und Nachrichtentexte
  • Formulare und Bescheide
  • Texte von Internetseiten
  • Behörden- und Verwaltungstexte
  • Fachtexte (rechtliche, administrative, medizinische Texte).

Darüber hinaus

  • übernehmen wir die Auswahl passender Grafiken und Bilder
  • kümmern uns um die Optimierung von Layout und Typographie für eine bessere Lesbarkeit.

Die Prüfung von Texten in Leichter Sprache erfolgt auf Wunsch durch

  • zertifizierte Übersetzer für Leichte Sprache oder
  • Menschen mit unterschiedlichen Lern- und Lesekompetenzen.

Geprüfte Texte versehen wir mit untenstehendem Siegel.

  1. Schulungen über Leichte Sprache
  1. Vorträge über Leichte Sprache

Auf Wunsch senden wir Ihnen gerne einen längeren Mustertext zu.

Haben Sie Fragen? Dann zögern Sie nicht, sich mit uns in Verbindung zu setzen.

Simultandolmetschen Leichte Sprache

Simultan-
dolmetschen Leichte Sprache

Dolmetschen in Leichte Sprache ist eine sehr junge Disziplin. Überall müssen Menschen das Gesagte verstehen können, um am gesellschaftlichen und politischen Leben teilhaben zu können und eigenständige Entscheidungen zu treffen – sei es beim Arzt, im Krankenhaus, im Museum oder bei einer Fachtagung.

Wir dolmetschen vor Ort bei Ihren Veranstaltungen. Dabei handelt es sich oft um Themen, die Menschen mit Beeinträchtigungen direkt betreffen wie Fachtagungen zu Inklusion, aber auch politische oder medizinische Tagungen. Die Dolmetscher arbeiten im Zweier-Team in einer schallisolierten Dolmetsch-Kabine und übertragen die komplexen Inhalte zeitgleich in Leichte Sprache. Die Teilnehmer können die Veranstaltung über Kopfhörer in Leichter Sprache verfolgen.

Bei kleineren Veranstaltungen ist auch der Einsatz einer mobilen Personenführungsanlage (PEFA) möglich. Eine mobile Personenführungsanlage kann ortsungebunden eingesetzt werden.

Neben Dolmetsch-Einsätzen bei Präsenzveranstaltungen bieten wir auch Simultan-Verdolmetschungen bei Online-Veranstaltungen an (Videodolmetschen oder Remote Dolmetschen). Eine Reihe von Tools wie Zoom oder WebEx haben eine Dolmetsch-Funktion, mit der verschiedene Kanäle für verschiedene Sprachen eingerichtet werden können. Ein Kanal kann für eine Verdolmetschung in Leichte Sprache bereitgestellt werden. Die Teilnehmer wählen zu Beginn der Veranstaltung diesen Kanal, bekommen eine Verdolmetschung in Leichte Sprache und können die Veranstaltung bequem an ihrem Rechner verfolgen. Der Standort der Dolmetscher ist nicht relevant.

Gerne senden wir Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot für Ihre barrierefreie Veranstaltung und sind Ihnen auch bei der Organisation von Dolmetsch-Technik behilflich.

Wir beseitigen sprachliche Barrieren!

Sprachenservice
Beate Rademacher
Diplom-Dolmetscherin
Tannhäuserring 87-89
68199 Mannheim

BDÜ-Logos